Перевод: с русского на английский

с английского на русский

since time immemorial

  • 1 с незапамятных времён

    Универсальный русско-английский словарь > с незапамятных времён

  • 2 с незапамятных времен

    Универсальный русско-английский словарь > с незапамятных времен

  • 3 испокон века

    испокон (спокон) века (веку, веков)
    since the beginning of time; since (from) time immemorial

    Как только на Дону сходил лёд..., начинали свой весенний ход тучи нерестующей рыбы. Так было спокон веков, и спокон веков голубовцы проводили весну и лето на воде, добывая тысячи пудов разной рыбы. (В. Закруткий, Плавучая станица) — As soon as the Don was icefree... swarms of spawning fishes began their spring migration. It had been so since time immemorial, and the villagers, since time immemorial, had spent the spring and summer on the water, catching dozens of tons of fish.

    Русско-английский фразеологический словарь > испокон века

  • 4 В-22

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА (-ов, -у obs) ОТ ВЕКА (ВЕКОВ) AdvP these forms only adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated)
    from (since) time immemorial
    from (since) the (very) beginning of time from the dawn of time for centuries.
    ...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
    «Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века...» (Стругацкие 4). uGod didn't give them (simple folk) a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
    По умершим молятся люди испокон веков» (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-22

  • 5 испокон века

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испокон века

  • 6 испокон веков

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испокон веков

  • 7 от века

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от века

  • 8 от века веков

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от века веков

  • 9 от веков

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от веков

  • 10 спокон века

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спокон века

  • 11 спокон веков

    ИСПОКОН (СПОКОН substand) ВЕКА <-ов, -у obs>; ОТ ВЕКА (ВЕКОВ)
    [AdvP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - for centuries.
         ♦...Какой-то человек вошел на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века (Платонов 1)...Some man came into the field with a scythe and began to hack away at the grass thickets that had grown there from time immemorial (1a).
         ♦ "Бог дал простолюдину язык вовсе не для разглагольствований, а для лизания сапог своего господина, каковой господин положен простолюдину от века..." (Стругацкие 4). "God didn't give them [simple >] a tongue for talking, but for licking the boots of their master, the noble lord, who has been placed above them from the very beginning of time.. " (4a).
         ♦ "По умершим молятся люди испокон веков" (Айтматов 2). "People have been praying over the dead for centuries" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спокон веков

  • 12 В-288

    С НЕЗАПАМЯТНЫХ ВРЕМЁН PrepP Invar adv usu. used with impfv verbs fixed WO
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated)
    from time immemorial
    from day one (in limited contexts) since time immemorial.
    В тот год (знаменитый певец) Рой Ройсон отдыхал в Крыму. Ну, отдыхает человек - ничего особенного. Так наши товарищи и туда в Крым проникли к Рой Ройсону и передали, что... у нас с незапамятных времён живут негры (Искандер 4). That year (the celebrated singer) Roy Royson vacationed in the Crimea. Well, a man takes a vacation-nothing special. So our comrades even got to Roy Royson there in the Crimea and informed him that we've had Negroes living here from time immemorial (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-288

  • 13 с незапамятных времен

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    starting long ago and continuing up until the present (or the moment indicated):
    - [in limited contexts] since time immemorial.
         ♦ В тот год [знаменитый певец] Рой Ройсон отдыхал в Крыму. Ну, отдыхает человек - ничего особенного. Так наши товарищи и туда в Крым проникли к Рой Ройсону и передали, что... у нас с незапамятных времён живут негры (Искандер 4). That year [the celebrated singer] Roy Royson vacationed in the Crimea. Well, a man takes a vacation-nothing special. So our comrades even got to Roy Royson there in the Crimea and informed him that we've had Negroes living here from time immemorial (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с незапамятных времен

  • 14 давний

    old, of long standing

    с да́вних пор — since time immemorial

    — for a long time

    Американизмы. Русско-английский словарь. > давний

  • 15 Х-56

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что VP subj: human usu. this WO
    1. ( usu. pfv) to set sth.
    usu. a factory, plant etc) operating
    X пустил Y в ход = X got (set) Y going (running).
    «Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся» (Залыгин 1). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО ( var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc) to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal
    X пустил в ход Y = X put Y to use
    X used (utilized) Y X made use of Y X brought Y into play (into service, into action) (in limited contexts) X set Y in motion X resorted to Y
    X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) - X turned on the (all his) charm
    X пустил в ход всё (все средства) - X used all possible (available) means
    X did everything in his power.
    У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
    «Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается» (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
    Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть» (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
    Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
    Пуская в ход весь аппарат своей поржавел ой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, (Чернышевский) сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he (Chernyshevski) at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
    (Юлия:) Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пущу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). (J.:) The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.: X пустил в ход Y = X put Y in(to) circulation
    X brought Y into widespread use X started Y.
    «Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!» (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
    Кто пустил его (Самиздат) в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it (samizdat), nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-56

  • 16 пускать в дело

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в дело

  • 17 пускать в ход

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в ход

  • 18 пустить в дело

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в дело

  • 19 пустить в ход

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ХОД что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. pfv]
    to set sth. (usu. a factory, plant etc) operating:
    - X пустил Y в ход X got (set) Y going (running).
         ♦ "Он временно принял директорство над филиалом. На весь наладочный период. Пустит машину в ход, подготовит директора из местных и только тогда вернётся" (Залыгин I). "He's taken on temporary directorship of the branch till it gets started properly. He'll set things running, train a local man as director, and won't come back till he's done it" (1a).
    2. Also: ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ В ДЕЛО [var. with дело is used in refer, to a tool, weapon etc]
    to employ or start to employ (some means, device, instrument etc) in order to achieve one's goal:
    - X пустил в ход Y X put Y to use;
    - X brought Y into play (into service, into action);
    - [in limited contexts] X set Y in motion;
    || X пустил в ход своё обаяние (все свои чары и т. п.) X turned on the (all his) charm;
    - X did everything in his power.
         ♦ У них есть оружие. Они пустят его в ход (Аксёнов 6). They have weapons. They are going to put them to use (6a).
         ♦ "Эндурцы испокон веков ядами промышляют. Они с такой хитростью яды пускают в ход - ни один прокурор не подкопается" (Искандер 5). "The Endurskies have dealt in poisons since time immemorial. They're so sly about using poisons that no prosecutor has ever trapped them" (5a)
         ♦ " Я... пустил в ход величайшее и незыблемое средство к покорению женского сердца, средство, которое никогда и никого не обманет и которое действует решительно на всех до единой, без всякого исключения. Это средство известное - лесть" (Достоевский 3). "I...brought into play the greatest and most reliable of all instruments for the subjugation of the female heart, the instrument that never fails, that works on absolutely every single woman without exception. This instrument is well-known: flattery" (3a).
         ♦ Испуганные буржуа травили революцию, как дикого зверя; все было пушено в ход: клевета и слезоточивые газы, демагогия и тюрьмы (Эренбург 4). The terrified bourgeois hunted down the revolution like a wild animal. Every weapon was brought into service: slander and tear-gas, demagogy and imprisonment (4a).
         ♦...Пуская в ход весь аппарат своей поржавелой, скрипучей, но всё такой же извилистой логики, [Чернышевский] сначала мотивировал свою досаду тем, что его считают вором, желавшим наживать капитал, а затем объяснял, что гнев его был, собственно, напоказ, ради Ольги Сократовны... (Набоков 1)....Setting in motion the whole apparatus of his logic - rusty, creaky but still as wriggly as ever, he [Chemyshevski] at first justified his ire by the fact that he was being taken for a thief who wished to acquire capital, and then explained that his anger was actually only a sham for Olga Sokratovna's sake., (1a).
         ♦ [Юлия:] Сейчас сюда приедет министр финансов, и я пушу в ход все свои чары и узнаю, что они затевают (Шварц 3). [J.:] The Minister of Finance will be here any minute, and I'll turn on all my charm and find out what they're cooking up (3a).
    3. to introduce sth. into general, common usage, promote the dissemination of sth.:
    - X пустил в ход Y X put Y in(to) circulation;
    - X started Y.
         ♦ "Ты представляешь, какие откроются перспективы, если пустить твоё открытие в ход!" (Аксёнов 6). "Just imagine what prospects could open up if your discovery were to be put into circulation!" (6a).
         ♦ Кто пустил его [Самиздат] в ход, неизвестно, как он работает, понять нельзя... (Мандельштам 2). Who started it [samizdat], nobody knows, and the way it works is beyond our comprehension... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в ход

  • 20 с волками жить - по-волчьи выть

    посл.
    who keeps company with the wolves, will learn to howl; cf. you cannot lie down with dogs without rising with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies with dogs rises with fleas; he that lives with cripples learns to limp

    - [Татары] вламываются в чужие пределы, преступают исконные наши реки. Зачинают брань, когда им любо, а не ждут, когда любо врагам их. С волками жить - по-волчьи выть. Переступим Дон... (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They invade territories and ford rivers that have been ours since time immemorial. They start a war when it is convenient for them, and never await the convenience of the enemy. If we live with wolves, we must howl like wolves. We must cross the Don...'

    - А там как хочешь властвуй - полная тебе воля. Только не поскользнись. С волками жить - по-волчьи выть, когда надо будет, за глотку бери... Хватай, да не промахнись! (Н. Вирта, Одиночество) — 'And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself. Grab them by the throat if it comes to that, hold them tight, but whatever you do don't blunder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с волками жить - по-волчьи выть

См. также в других словарях:

  • since time immemorial — If something has happened since time immemorial, it s been going on for such a long time that nobody can remember a time without it …   The small dictionary of idiomes

  • since time immemorial —    If something has happened since time immemorial, it s been going on for such a long time that nobody can remember a time without it.   (Dorking School Dictionary)    ***    If something has existed since time immemorial, it has been there for… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • since time immemorial — from/​since time immemorial phrase for an extremely long time the forces that have governed people’s lives from time immemorial Thesaurus: existing or continuing for a long timesynonym Main entry: immemorial …   Useful english dictionary

  • since time immemorial — from/since time immemorial literary for longer than anyone can remember. Her family had farmed that land from time immemorial …   New idioms dictionary

  • Since time immemorial —   If something has happened since time immemorialL, it s been going on for such a long time that nobody can remember a time without it …   Dictionary of English idioms

  • Time immemorial — is a phrase meaning time extending beyond the reach of memory, record, or tradition. The implication is that the subject referred to is, or can be regarded as, indefinitely ancient. The phrase is one of the few cases in the English Language where …   Wikipedia

  • Time immemorial — Immemorial Im me*mo ri*al, a. [Pref. im not + memorial: cf. F. imm[ e]morial.] Extending beyond the reach of memory, record, or tradition; indefinitely ancient; as, existing from time immemorial. Immemorial elms. Tennyson. Immemorial usage or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • from time immemorial — from/​since time immemorial phrase for an extremely long time the forces that have governed people’s lives from time immemorial Thesaurus: existing or continuing for a long timesynonym Main entry: immemorial …   Useful english dictionary

  • from time immemorial — from/since time immemorial literary for longer than anyone can remember. Her family had farmed that land from time immemorial …   New idioms dictionary

  • time immemorial — Synonyms and related words: ancient history, ancient times, ancientness, and night, antiquity, day after day, distance of time, distant past, enduringly, for an age, for life, for long, hour after hour, interminably, long, long ago, long since,… …   Moby Thesaurus

  • From Time Immemorial — From Time Immemorial: The Origins of the Arab Jewish Conflict over Palestine is a 1984 book by Joan Peters about the constant presence of Jews in Palestine (Eretz Yisrael). The famous controversial issue in the book is the amount of modern Arab… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»